¡EPUBs! Debt, de David Graeber

Calibre, entre sus ventajas y curiosidades, tiene un modificador de libros. Alguien lo tomó y lo convirtió en un editor de EPUBs donde los puedes hacer desde cero: Sigil. La idea me encantó y he pasado un par de barrabasadas mías a ese formato *cof cof cof*, bajo el nombre de Fraxinu, mi nick oficial para escritos originales. (Mis escasos escritos han sido sobre todo medievalescos, pueden ver mis debrayes respectivos en este otro blog).

Pero, además, lo he utilizado para importar y corregir hasta dejar decente un libro que [entonces, que yo supiera,] no tenía versión alguna para lector electrónico. El libro es “Debt”, de David Graeber, profesor de antropología que dio sustento ideológico al movimiento de Occupy Wall Street (ya saben, cuando el FOBAPROA gringo), en el cual da una historia de la economía desde un punto de vista antropológico, lo cual la hace MUY interesante.

Quedó en un mega (nada mal para un primer intento y con pocas imágenes pero de calidad decente 😀 : son lo que más pesa). Ya hay traducción al español (por parte de la editorial Ariel) pero no me acaba de convencer lo que he visto de ella, y siempre es mejor ir al original. Ahí tienen. ^^

Después de mucho pensarlo decidí meter pottericidades en el blog. Después de todo, sigo las películas de Animales Fantásticos, y a como les ha ido, hay que ser friki para eso ^^U. Soy fiel seguidora del canon (menos “Cursed Child” ¬¬, y tengo disculpa porque NO es de Rowling), así que esperen (y exijan) la mayor exactitud posible.

Publicado en Computacional, Corrección escrita, Opinión, Sagas occidentales | Etiquetado , , , | Deja un comentario

I Can’t Be Cool cantable en español

Entrada nueva, milagro ^^U. Me ha ocurrido de todo en materia de frikadas publicables: entré de lleno a los libros electrónicos (ya era hora), encontré varios programas que los interpretan muy bien según qué formato, aprendí a convertirlos a formatos distintos con Calibre, hallé un programa para adaptar PDFs para leerlos en lector de libros electrónico… pero es fin de semestre, así que me limitaré a esto. Debo subir también las traducciones no cantables, siquiera porque pueda checarse la fiabilidad de la adaptaciones de las que sí lo son, pues son las más fieles a las letras originales.

Tal vez a algunos no les suene: es una canción de fondo de la serie Ghost in the Shell: Stand Alone Complex, hecha por Kanno-sensei (pero qué raro XD). Que yo sepa, hasta ahora no nos ha hecho el favor de componer una canción que esté en nuestro idioma ¬¬, pero por lo menos las hay en portugués e italiano, y… pues… ya que tomé un par de cursos… (Sí, ya sé, demasiado tiempo libre).

Como pueden ver por la letra, lo vale y mucho, aun si no fuera de quien es. Hace mucho que tengo la traducción, pero no quería subirla hasta tenerla lo más fiel posible, cosa que no debió ser muy difícil excepto por los false friends (cómo no: con el parecido…) y que mi diccionario de italiano está muuuy limitado. Moraleja: si no es inglés o no tienes con quién consultar, que el diccionario impreso sea exhaustivo o rasca bien la Red para hallarlos buenos en línea -_-. En fin, la pulí hace poco, y creo que ya llegó a ese punto. Si no es el caso, también me conviene publicarla por la retroalimentación (se agradecerá un tanto).

Aquí les agrego el enlace a un audio en línea de la canción.

Es una lástima que no tenga karaoke, aunque puede cantarse sin problema con el original como si fuera un dueto… ventajas de que sea en una lengua tan parecida a la nuestra. Señora canción, y (tristemente) muy apropiada para estos tiempos.

No puedo estar calma

¿No crees que sea el momento de comprender?
¿determinar no quedarse inmóviles?
Oye…
las voces que venden riquezas de oropel,
el engaño del poder que consumirá el aire*…

No puedo estar calma
entre cadenas
No puedo estar calma
a ojos cerrados
No puedo estar calma
bajo los rastros de un sueño profundo
hecho de guerras en nombre de Dios

¿Piensas tú que posees tu propia vida
bajo el control de hombres avariciosos?
Oye…
las voces que desean encontrar la paz
son eclipsadas por los grandes reyes de las sombras

No puedo estar calma
sin palabras
No puedo estar calma
sin reaccionar
No puedo estar calma
porque sé ya que la indiferencia
cierra las puertas de la humanidad

No puedo estar calma
entre cadenas
No puedo estar calma
a ojos cerrados
No puedo estar calma
bajo los rastros de un sueño profundo
hecho de guerras en nombre de Dios

**[No puedo estar calma
entre cadenas
No puedo estar calma
a ojos cerrados
No puedo estar calma
bajo los restos de un mundo sumido
en las violencias de la humanidad]

No puedo estar calma
sin palabras
No puedo estar calma
sin reaccionar
No puedo estar calma
porque sé ya que la indiferencia
cierra las puertas de la humanidad

Querrás otra realidad***
tendrás el don más grande
será tu propia libertad
Oye…

*Se oye “l’aria”, como corresponde. Creo que lo del impreso del CD es un error.
**Esta parte no aparece en la canción pero sí en el impreso, por eso los corchetes.
***Hay un “se” (“si” en español) al principio en el impreso, pero no lo oigo, así que no lo tomo en cuenta. En ese caso sería, si entiendo bien, “si quieres otra realidad”.

(Después del salto, la letra en italiano y en japonés del impreso del CD… a saber fue traducción de cuál originalmente :p).

Seguir leyendo

Publicado en Corrección escrita, Opinión, Otakesco, Traducción | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Para borrar dobletes por kilo: un caso de Calibre

Calibre es la onda para leer libros electrónicos en formatos con los que varios lectores no pueden, es capaz de abrirlos de casi todo tipo, y puede importar toda tu colección de ídems sin que estorbe de cuáles sean para organizarla mejor. Desgraciadamente, no sabía que el programa copiaba los libros y los ponía en carpetas aparte, y como puse mi carpeta a importar como la carpeta meta…

Bueno, a raíz de mis gogleos y pruebas para arreglar ese desastre (CUÁNTAS carpetas, cuántos gigas de más… -__-), hice una especie de guía con lo que aprendí para referencia futura, y luego pensé que publicarla sería útil para otros. Me basé en consejos de vicm3 (quien me recomendó este tutorial de sed) y pedacitos varios de páginas con consejos de comandos en la terminal que espero ahorrarles. 🙂

Descargo de responsabilidad: Aunque hice dos veces este arreglo, las instrucciones las redacté a posteriori y no con el exagerado rigor con que hice, por ejemplo, la guía para cambiar de Alsa a OSS4. Seguro que las hay mejores, más simples y más rápidas: es a lo que llegaron mi cabeza y mi paciencia :p. Funcionan, pero aplíquenlas según sirvan en sus casos particulares. Por favor, respalden siempre las listas y borren de menos en caso de duda. Es EN SERIO.

Pasos para hallar y borrar archivos duplicados masivamente (aplicado a libros, pero útil para toda clase de archivos).

*Eliminar los “metadata.opf” que crea Calibre en la importación de los libros (y los archivos de miniaturas de imágenes en Windows ya que estén en eso) con find:

find . -name “metadata.opf” -type f -delete
find . -name “Thumbs.db” -type f -delete

*Hallar y borrar las cubiertas de los libros que hace Calibre (todas “cover.jpg”). Si se quiere, hacer previo respaldo en una carpeta aparte, con –parents en el cp para que no se borren entre sí:

find . -name “cover.jpg” -type f > ../cubiertas.txt
mkdir “cubiertas”
while read -r file; do cp -i -a –parents “$file” cubiertas/; done < ../cubiertas.txt

(Yo uso las opciones -a para que se conserven todas las propiedades del archivo e -i por si a pesar de todo quiere grabarse una en lugar de otra).
El borrado en sí sería con:

while read -r file; do rm “$file”; done < ../cubiertas.txt

*Encontrar los dobletes con esta línea de find, evitando carpetas y archivos específicos de ser necesario. Recomiendo omitir las de archivos que acompañan a las páginas de internet (y, claro, la de las cubiertas si se usó).

find -type f -name “*.js” -prune -o -type f -name “*.css” -prune -o -type d -name “*iles” -prune -o -type d -name “*rchivos” -prune -o -type d -name “*oebps” -prune -o -type d -name “cubiertas” -prune -o -not -empty -type f -printf “%s\n” | sort -rn | uniq -d | xargs -I{} -n1 find -type f -name “*.js” -prune -o -type f -name “*.css” -prune -o -type d -name “*iles” -prune -o -type d -name “*rchivos” -prune -o -type d -name “*oebps” -prune -o -type d -name “cubiertas” -prune -o -type f -size {}c -print0 | xargs -0 sha256sum | sort | uniq -w32 –all-repeated=separate > ../reps.txt

Escogí el checksum SHA256 por parecerme suficientemente seguro, pero pueden sustituirlo por otro. Ojo, este paso lleva un BUEN rato, sobre todo si tienen archivos grandes en sus colecciones, y más mientras más complejo sea el checksum que utilicen.

*Cortar los sha256sums para poder usar la lista de dobletes en una orden de borrado:

cut -c 69- ../reps.ntp > ../reps_sincks.txt

*Eliminar las líneas en blanco sobrantes para homogeneizarla:

cat -s ../reps_sincks.txt > ../reps_sincks_bonito.txt

*Escoger la primera línea de cada dos líneas (como la segunda se supone que sea una línea en blanco, se elimina… a menos que se haya ido una segunda línea con contenido, en cuyo caso se verá una línea en blanco en su lugar):

more ../reps_sincks_bonito.txt | sed -n ‘1,${p;n;}’ > ../reps_sincks_bonito_camb.txt

*Verificar cada línea extra con contenido (cotejando por número de línea) hasta homologar. Es más fácil con Meld (versión para interfaz gráfica de diff), pero ciertos detalles quizás sea necesario arreglarlos uno por uno después en un editor de texto (Leafpad me sirve bien).
En mi caso, fue “../reps_sincks_bonito_camb.txt” vs “../reps_sincks_bonito.txt”, guardando la lista definitiva como “../reps_sincks_rev.txt”.

*Borrar archivos con la línea de whiledo usando la lista como fuente:

while read -r file; do rm “$file”; done < ../reps_sincks_rev.txt

*Borrar carpetas vacías (cuidado si se quieren conservar algunas, hay que evitarlas):

find . -name “*” -type d -empty -delete

Y ya, es todo. Pueden buscar los archivos vacíos de una vez si lo desean con la línea anterior, QUITANDO -delete y cambiando d (directory) por f (file).

Publicado en Computacional, Linuxero | 3 comentarios

Aegisub en los repositorios oficiales de Ubuntu

…con todo y paquete de traducciones. Y actualizado. Ver para creer. Ya no hay que estar buscando PPAs a cada rato porque el anterior dejó de actualizarse… no para la última LTS (Xenial, la 16.04), por lo menos. Simplemente instalar y ya. Las versiones posteriores hasta el momento de este sistema operativo también tienen el paquete en los repositorios oficiales, así como la LTS anterior (Trusty, la 14.04… no el último en este caso), por lo que parece que esta tendencia va para largo.

En cuanto a otras versiones, no es muy difícil encontrar los DEBs y el código fuente para Vervet (algo desactualizados) en Launchpad.

El almacén en línea de la página oficial del programa está actualizado igualmente, y no sólo en sus DEBs.

El PPA de djcj ya no sirve, así que esto viene de perlas.

(En otras noticias, POR FIN actualizaron OSS4… pero tendré que probarlo después).

Publicado en Computacional, Corrección escrita, Linuxero, Otakesco, Traducción | Deja un comentario

Guía para compilar OSS4 (funcional en Ubuntu)

OSS4, Open Sound System v. 4, es una actualización del viejo OSS que era el estándar de Linux antes de Alsa y PulseAudio, y que ahora es open source. Lo conocí porque me harté de la lentitud de PulseAudio en mi prehistórica computadora (es bajísima la latencia que tiene 😀 ), pero ya no lo dejé después de comprobar lo bueno de su sonido.

La guía original (una fusión simplificada de varias fuentes) es tan vieja como Ubuntu Hardy (el 8.04) pero actualizada cuando Lucid (el 10.04) y Precise (el 12.04), y ahora la actualizo para Trusty (el 14.04). Con cada versión de soporte a largo plazo, vaya. En cuanto a la más reciente LTS (Xenial, el 16.04), no tengo idea, pero sí me consta que OSS4 como viene no funciona bajo el kernel 4.4.0-36; sin embargo, hay parches y advertencias útiles para compilarlo para los kerneles 4.0 en esta página del foro de OSS4.

Las notas posteriores a Hardy van después del salto. Dedicada a LeonIrv, esperando que siga usando Linux.

05/11/2011, 03:06.

Manda a Pulse (y Alsa) al diablo: cómo instalar OSS4 con máxima calidad.

OSS4 suena mucho mejor, pero más de un programa puede no darles sonido (p. ej., Skype en Hardy no he logrado hacerlo sonar). Sé que Mplayer y Gstreamer son compatibles. Puede con los midis vía Timidity, pero hay que reconfigurar el programa para eso. La hibernación lo echa a perder sin más arreglo que el reinicio (de Hardy a Trusty, por lo menos), así que hay que desactivarlo antes y reactivarlo después. De todas formas, lo recomiendo en específico a los que valoran la calidad del sonido por sobre la comodidad.

Para probar, bien pueden bajar una de las versiones con licencia comercial: http://www.opensound.com/download.cgi (hay paquetes instalables ahí para varios sistemas operativos). Pero el mejor sonido se consigue con el código fuente. Por eso les presento esta guía semipulida para compilar con TODA la calidad habilitada. Traté de que fuera tan general que pudiera servir en todos los S. O. compatibles, pero trae también notas específicas de Ubuntu y Hardy en particular.

Fuentes:
Guía general de OSS4
Guía de OSS4 en Ubuntu
Guía para compilar OSS4 en Karmic con la máxima calidad habilitada
Guía de OSS4 en Lucid
Las páginas de man que vienen incluidas con OSS4. :p

Se necesita gcc o equivalente y los headers y -dev del kernel, aparte de las librerías de GTK para tener control gráfico. Si tienen gawk, mejor.

Pasos:
*Quitar PulseAudio. (Opcional).
*Quitar Alsa (SIN tocar alsa-base NI alsa-utils en Hardy).
*Pasarle el control a OSS y librarse de interferencias. En Ubuntu hay que ejecutar en terminal sudo dpkg-reconfigure linux-sound-base y escoger OSS, de Intrepid para abajo también habría que mandar a la lista negra de modprobe todos los módulos que comiencen con snd y soundcore.
*Conseguir el código fuente, ya sea del Mercurial (NO recomendable) o del último de los paquetes descargables, que vienen en dos sabores: testing o stable (escojan este último, no se pierden de mucho y funciona excelente). Más información sobre para qué sistemas operativos es cada división aquí. (Si da flojera revisar, informo que la versión GPL sirve para prácticamente todos y se puede descargar actualizado desde un mismo enlace: éste).
*En el archivo configure, cambiar el 3 de GRC_MAX_QUALITY=3 a 7.
*Crear una carpeta vacía y entrar a ella en terminal. Ejecutar su archivo “configure” así (puedes incluir más opciones):

NO_WARNING_CHECKS=yes /dondeelcódigofuente/configure –enable-libsalsa=NO

(La última opción, si estás en Linux).
*Modificar el archivo “./kernel/framework/include/local_config.h”: nuevamente cambiar el 3 a 7 en

#define CONFIG_OSS_GRC_MAX_QUALITY 3

*Compilar.
*Hacer el paquete (make package/make deb/make tarball) e instalarlo, o instalar directamente con make install, todo en terminal… y todo con sudo si estás en Ubuntu.
*Reiniciar.
*Ejecutar osstest (la prueba de sonido que viene incluida) en la terminal, para descartar problemas.

Para escoger las opciones que dan mejor sonido en la terminal (también puede hacerse en modo gráfico con ossxmix):

ossmix vmix0-src Production
ossmix spdout.pro Professional

(Oct. de 2016: El segundo comando ya no me funciona… Uso la versión 4.2 build 2011, si mal no recuerdo).

Pueden cambiar igualmente la tasa de muestreo (el sample rate) por defecto de cada dispositivo con [sudo] vmixctl rate dispositivo nuevatasademuestreo. Para saber cuáles son sus dispositivos, ejecuten un ossinfo -a (el que me interesaba en mi caso, los altavoces integrados, es el primero que aparece y viene aparte), si no saben las tasas de muestreo que permite su tarjeta de sonido pueden consultar en lo que les muestre ossinfo -a -v2 sobre los dispositivos.

Para guardar la configuración, ejecuten [sudo] savemixer. En el archivo “/usr/lib/oss/conf/osscore.conf” se pueden modificar varios parámetros que afectan la calidad de sonido: si lo modifican, que sea con MUCHO cuidado (guarden respaldo por si acaso).

Cuando requieren deshabilitar OSS4 (para probar un cambio en la configuración, por ejemplo), el comando que lo hace es [sudo] soundoff (el cual, por cierto, también ejecuta savemixer); si no funciona y muestra rutas es porque son programas que aún lo están usando y tienen que cortar su ejecución (p. ej., con killall programa). Se vuelve a cargar OSS4 con [sudo] soundon. Desgraciadamente, no sirve para arreglar el que OSS4 se estropee regresando de una hibernación (no en Hardy): después de intentarlo y checar con osstest, la música de prueba se corta de repente y el programa diagnóstico marca error.

Seguir leyendo

Publicado en Computacional, Linuxero | Etiquetado , | Deja un comentario

Kiseki no Umi cantable en español

(Enlace a la canción en japonés).

De ésta tengo como tres versiones cantables (más algunas variantes internas), y ninguna me acaba de convencer en cuanto a la adaptación… pero ésta, además de ser (creo) la más exacta de las que he intentado, ya se hizo pública… con todo y propaganda para este humilde blog (que no sirvió pa’ ná, pero qué carambas), así que les debo la entrada. Helo aquí: otro rolón de Kanno. T^T

El mar de la maravilla

De noche el cielo oscuro
a ambos está separando
por nuestros corazones:
se sinceran llamándose.

Cuando adornos te quites y por fin lo pierdas todo
algo se hará claro.

Oh, viento, estaré de pie y te enfrentaré
e iré al mar del sufrimiento, aunque
a este pecho ataduras lastimen
y las olas contra mí se rompan sin cesar.

¿Qué es lo que todos ellos
buscan con tanta violencia?
¿la sangre derramada
acaso vida podrá dar?

Hasta que el mañana precioso esté en mis manos,
hasta el día de encontrarse…

Oh, viento, estaré de pie y te enfrentaré
e iré en camino hacia el resplandor,
en este pecho abrigando una oración
vagaré por un futuro que oscuro se ve.

Oh, viento, ya no tendré miedo nunca más.
Es el amor la gran maravilla que he encontrado.
Soy feliz de poder tener confianza en ti.
La tormenta sopla para que nos demos cuenta
de nuestro amor.

La última línea es más bien “del amor”, pero así se canta mejor… y a eso se refiere de todas formas. 😉

(Después del salto, la letra original en japonés).

Seguir leyendo

Publicado en Otakesco, Traducción | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Brave Song (versión televisiva) en español

Hace añales que no publico algo aquí, y no quiero que sean más, así que la paso tal cual la tengo en el respaldo de mi ex blog de Anim-Arte (saludo a vicm3, a quien le debo el tenerlo).

(Enlace a un audio de la versión original en japonés).

Canción de la valiente

Siempre estuve caminando sola
Al mirar atrás, todos estaban lejos
Aún así, caminaba yo
Eso era fortaleza

“Ya nada me da miedo”
Murmurándolo lo demostraré/Así murmuraba, lo aseguro*

Algún día las personas se quedarán solas
y sólo seguirán vivas dentro de los recuerdos
Pues mientras dure la soledad, antes que tener a bien amar o reír,
yo pelearé
Sin dejar ver cosas tales como lágrimas

*(Ya que vi la línea en japonés, creo que es la segunda opción: “miseru” está en hiragana, no como al final).

Publicado en Otakesco, Traducción | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Ya tomando forma… penúltimo capítulo de “Japanese Society”

Si bien el anterior es imperdible (a mí me ha explicado tantas cosas… vaya, incluso detalles de los RPGs japoneses), éste tampoco desmerece: “The Overall Structure of the Society”. El cuarto y último capítulo, “Characteristics and Value Orientation of Japanese Man”, tendrá que esperar a que vuelva de vacaciones; así como el ensamble final de las partes en un solo PDF para todo el libro. 🙂

Eso sí, ya llevo buena parte de lo que me propuse traducir del método de idiomas (Parlez chinois en 40 leçons). Es sólo la segunda mitad, porque la primera ya está traducida (aunque le di a ésa una manita de gato en ortografía y marcas de tonos, que anda por ahí 😉 ). Para ser honesta, no me acaba de convencer (o será que me falta aprender del idioma para eso), pero no deja de ser una gran aportación de parte de los francoparlantes para el aprendizaje del chino mandarín.

Publicado en Computacional, Linuxero, Opinión, Otakesco | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Un pedacito más de “Japanese Society” :)

Por fin son vacaciones, y puedo hacer esos proyectos que dejé en la congeladora por falta de tiempo y tranquilidad. Le comencé a hincar el diente al Dragon Quest V (lindo juego), me puse a traducir un método de idiomas y ya digitalicé el segundo capítulo en este libro de Chie Nakane (de cuatro, y el más largo… con diferencia), helo aquí: “The Internal Structure of the Group”.

Sí, sé que voy a paso de tortuga, pero no más: aprovecharé de lo lindo el tiempo libre. Con decirles que esto lo comencé y terminé en el lapso de un par de tardes… 😀

P.D. Lo que digo implica también fansubeo. ¡Larga vida a Wesly no Fansub! T^T

Publicado en Computacional, Linuxero, Otakesco | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

¡Fansuberos ubunteros, uníos!

Como todo el mundo sabe, el mejor programa para fansubear es Aegisub. Además de lo típico, puede manejar colores, efectos, rotación y demás hierbas deliciosas para el que se dedica a este rollo. Sin embargo, si usas Linux, la cosa se puede poner difícil…

..a no ser que sepas compilar (y tengas la paciencia de buscar todas las dependencias necesarias para ello)…

…o que uses Ubuntu (o similares) y descargues un archivo DEB ;). Resulta, amigos míos, que en el propio sitio oficial de Aegisub hay un DEB muy reciente listo para instalarse. Si quieren hallar éste y otros paquetes raros e interesantes del sitio, la dirección es ésta: http://ftp.aegisub.org/pub/releases/. (Por cierto, también tiene el DEB para sistemas de 64 bits).

Una versión 3.0.4, decentísima para lo atrasados que solemos hallar los DEBs -_-; y, por si fuera poco, suena perfecto con OSS4. Pero si quieren lo más actualizado de lo actualizado, siempre nos quedarán los PPAs. NO los de zveroy y riccetm (¡por favor!), sino éste: http://launchpad.net/~djcj/+archive/aegisub. Hoy por hoy tiene la última versión, la 3.1.3, en DEB.

Aparte, tenemos Mplayer para las pruebas, con todas sus posibilidades de configuración… Quien dijo que en Linux no se podía fansubear a gusto, es que no sabía cómo. B|

Publicado en Computacional, Corrección escrita, Linuxero, Otakesco, Traducción | Etiquetado , , , , | Deja un comentario